3 rue du Montparnasse - Paris - France
3 rue du Montparnasse - Paris - France
Les différents modes d'interprétation
La simultanée se pratique dans une cabine vitrée insonorisée. L’interprète reçoit les propos de l’orateur par un casque et les traduit simultanément dans un microphone.
Les auditeurs entendent aussi l’interprétation dans un casque relié à un récepteur leur permettant de choisir la langue et de régler le volume.
Eu égard à l’exigence de concentration, les interprètes (de 2 à 4 selon la longueur de la mission) se relaient toutes les 30 minutes.
Ce mode d’interprétation est privilégié lors de grandes conférences notamment auxquelles des participants de nationalités différentes assistent. Lorsque l’interprétation est, par exemple, assurée en six langues dans une conférence, tout ce qui est dit dans l’une de ces langues est interprété quasi simultanément vers les cinq autres langues, de sorte que des participants s’exprimant en six langues différentes sont en mesure de suivre les débats et d’y participer.
L'interprétation simultanée offre un gain de temps significatif par rapport à la consécutive.
Le matériel, également appelé « bidule », est plus léger que lors d’une interprétation simultanée en cabine. Lorsque la configuration de la salle ou de la réunion ne permet pas l’installation de cabine, le bidule permet une prestation en interprétation simultanée sans cabine de traduction.
Le système est constitué d’une valise avec un micro-émetteur pour l’interprète et des récepteurs HF pour les délégués ayant besoin d’interprétation.
Ce système est transportable et peu encombrant.
Il est, par exemple, utilisé lors de visites de sites industriels ou de réunions en petits comités.
Grâce au système portable, les participants sont libres de se déplacer d’un point à l’autre tout en écoutant le commentaire original interprété dans une autre langue.
L’évolution des plateformes d’interprétation simultanée offre maintenant la perspective d’un service d’interprétation complètement séparé des orateurs de la conférence. De nouveaux logiciels permettent aux interprètes de travailler à distance, soit à partir de studios (hub), soit, exceptionnellement, à partir de chez eux.
La présence physique des interprètes dans des cabines d’interprétation demeure la solution à privilégier pour l’interprétation à distance. Pour ce mode d’interprétation, les interprètes travaillent dans un studio, ou hub, équipé de cabines d’interprétation conformes à la norme ISO et de tout le matériel nécessaire. Pendant la réunion, un technicien dûment formé à ce mode de fonctionnement se tient à disposition, sur place, pour aider les interprètes, ainsi que les délégués qui participent à distance.
Exceptionnellement, les interprètes peuvent travailler de chez eux. Il est nécessaire qu’ils aient le matériel nécessaire (bonne connexion internet, casque, micros) et à condition que les participants en visioconférence soient également bien équipés. Un technicien peut être virtuellement présent pour tester la configuration à l’avance avec les délégués et les interprètes, ainsi que pendant la réunion pour en assurer le bon déroulement. Un test est toujours prévu avant la réunion.
L’interprétation à distance est plus facile à planifier dans de brefs délais. Elle permet de s’affranchir de l’organisation des voyages et hébergement des interprètes.
L’interprétation consécutive consiste à restituer dans l’autre langue les propos de l’orateur après lui. Durant le discours original, l’interprète prend des notes qui l’aideront à reproduire fidèlement et intégralement le discours dans l’autre langue. Le terme de « discours » est pris ici au sens large – toute intervention orale – et ne se limite pas aux allocutions formelles.
La durée des « morceaux » interprétés est très variable : depuis une minute jusqu’à 15, voire 30 minutes. La bonne moyenne consiste à laisser la parole à l’interprète toutes les 5 à 10 minutes : de cette façon on ne lasse pas l’auditoire et l’interprète dispose de développements bien structurés utiles pour une bonne interprétation consécutive.
Pour des réunions en petits groupes, l’interprétation consécutive peut s’avérer plus adaptée, lorsque seulement deux, maximum trois langues sont utilisées.
Avec ce mode d’interprétation, le temps de l’interprétation s’ajoute au temps de parole de l’orateur. Il faut alors prévoir ce temps supplémentaire dans le déroulé d’une réunion.
L’interprète « chuchote à l’oreille » d’un ou de deux auditeurs maximum en traduisant simultanément les propos prononcés par l’orateur. Les conditions d’écoute tant pour le ou les auditeurs que pour l’interprète sont souvent peu confortables.
L’interprétation chuchotée, généralement appelée « chuchotage », est souvent utilisée en association avec l’interprétation consécutive. L’interprète chuchote pour un ou deux délégués, mais lorsque l’un d’eux prend la parole, l’interprète prend des notes et traduit ensuite ses propos à voix haute à l’intention des autres participants.
L'interprétation chuchotée est facile à mettre en place car elle ne nécessite aucun matériel spécifique.
Il est important que l’interprète soit placé tout près des personnes qui l’écoutent et puisse bien voir tout ce qui est projeté pour les participants.
L’interprétation chuchotée ne convient pas lorsque les participants sont nombreux ou que plus de deux d’entre eux ont besoin d’interprétation.
Si vous êtes un recruteur d’une structure privée ou publique, contactez-nous pour recevoir un devis clé en main.
Si vous êtes interprète et que vous êtes intéressé pour bénéficier des services de notre agence, prenez contact avec nous.